domingo, 16 de julio de 2017

CANCIONES DE CANAS, por Abelina Quispe M., Parte 1 (Martes, 18 de agosto de 2015)

Abelina Quispe M (n. 1942)
 Imagen correspondiente al día martes, 18 de agosto de 2015
(Crédito de imagen: Néstor René Mayma Quispe)

En esta primera oportunidad presentamos algunas canciones que pudimos rescatar dentro de la vida sonora de nuestra madre, en su propia voz, siendo así exponente de la variedad musical de este centro poblado (C.P. de Sausaya, Canas-Cusco). 

Recordemos que la señora Abelina Quispe, vivió por más de 25 años en este lugar, y a partir de nuestra cercanía logramos apreciar sus canciones, de las que solicitamos nos entregue para mantenerlos en el historial de una habitante del lugar y sus costumbres. Sabemos que en algún momento, ha de servir como muestra audiovisual, especialmente para estudios histórico, lingüísticos, antropológicos o costumbristas. Muchas veces perdemos a través del tiempo, valiosos conocimientos y costumbres, que están tan cerca a nosotros y que teniendo los medios para conservarlos y compartirlos (sean sonoros, visuales, audio-visuales y la red), lo dejamos perder o desaparecer fácilmente, de nuestro alcance y conservación. 

Son pues pequeños elementos que permitirán acercarnos al conocimiento directo y en la pronunciación de primera mano, de algunas canciones en el quechua caneño, del departamento de Cusco.

Este, es un primer grupo de canciones cortas, con la presentación traducida y la idea principal, que están contenidas en las letras de estas canciones. Así tenemos:

  • CARNAVAL:

Una breve muestra de un carnaval, que se ejecuta en el mes de febrero de cada año. El contenido de esta canción es la siguiente: 
"Estoy yendo de un lado a otro en la pampa (de Sausaya) y cada vez que la gente me ve, habla mal de mí; pero, yo miro y me río de ellos.
No tengo otras mañas, sólamente: Robar solteras y robar manzanas".

  •  HUAYNO:

Una breve muestra de un huayno, que expresa melancolía en su letra. La idea de esta canción es la siguiente
"Si sabías que era pobre para qué me quisiste, mejor te hubieras ido con el venado (taruca) y la vicuña, hacia la puna... A partir del venado comerías toda su carne y de la vicuña obtendrías su lana; para que puedas hilar y luego tejer"

  • TUTA QASHWA: 

Una breve muestra de tuta qashwa (qashwa nocturna), que expresa melancolía en su letra, porque ya no se podrá volver a vivir la felicidad del qashwa. La idea de esta canción es la siguiente: 
"¿Quién estará caminando por donde yo caminé?, ¿Quién estará llorando en donde yo lloré?, ¿Quién estará bailando por donde yo bailé, allá arriba en Sausaya?...  No importa quien sea que camine, por donde yo caminé. No importa quien sea que llore, en donde yo lloré. No importa quien sea que baile, donde yo bailé.
Otra cosa digo, porque ya sé que ya no subiré, ni bailaré, me pregunto: ¿Por qué se tiene que acabar?...  Y otra cosa digo: Que ya no importa... ¡Que se acabe, de una vez!" 
 (¡Sólo quedarán nuestros recuerdos!)

  • HUAYNO: TUKUSHCHAY 


Una breve muestra de huayno, TUKUSHCHAY, que expresa melancolía en su letra. La idea de esta canción es la siguiente:  
Ay, ahora sí acabó el sufrimiento,

Ay, ahora sí acabó el sufrimiento,   

lo que lloré, ya no voy a llorar

lo que sufrí, ya no voy a sufrir 

Madre, no llores cuando yo me pierda en ese cerro,

Padre, no llores cuando yo me pierda en ese cerro,

Si en caso lloras,  río de sangre me va a llevar,

Si en caso lloras, nube negra me va a tapar.

Tienes que decir que está bien que se haya ido, (a un mejor lugar),

Tienes que decir que está bien que se haya ido, (a un mejor lugar)

NRMQ

Fuente:
  • Canción interpretada por Abelina Quispe Mamane.
  • Realizado el día martes, 18 de agosto de 2015.

1 comentario:

  1. Que lindo que difunda esos temas que estan en nuestra memoria. Gracias

    ResponderEliminar